New Testaments and Bibles in Farsi
Updated: May 11, 2020
1. This is the NT and Psalms and Proverbs. This is called “the New Millennium Translation”. It is good and accurate translation. Good for evangelism.
New Testament with Psalms and Proverbs
2. This is the NT “Injeel e Sharif” version. [ no longer available in that form at that site] (or also known as “Today’s Persian Version”) It is very good for evangelism. It is not as “word for word” as numbers 1 and 3 and 4 in this list, but it is very good for introducing the gospel to Iranians at a very beginning stage of evangelism with your Iranian friend.
Below is the full Bible with the Injeel-e-Shareef” of the NT. Good for evangelism.

Today’s Persian Version Bible. This is the whole Bible. The NT version of this seems to no longer be available by itself. It was called the Injeel-e-Shareef” – see below. It was very good for evangelism. I learned the Farsi language with my first language teacher by studying the Gospel of John and 1 Corinthians of this version; along with Iranian grammar books, Dictionary, and lots of practice and mistakes.
“New Testament in Farsi (Persian) or “The Injeel” . It is good to refer to the NT as “the Injeel” or “The Injeel – e- Shareef” for Iranian Muslims in evangelism. ????? ???? = “Injeel – e- Sharif” = “The Honorable Gospel” They don’t know what “The New Testament” is – it sound like a new contract or someone’s inheritance contract. We can explain what that means later to Iranians, after initially getting it into their hands and they start reading the book of Hebrews.
All Muslims need to read the NT (The Gospel, or as they call it, “the Injeel”). This blog post is mainly focusing on links to order NTs for Iranian Muslims.
The OT is important also; and God-breathed (2 Tim. 3:15-16), but because of where Muslims are coming from, and they already believe in creation, monotheism, and the previous prophets; it is best to start with the NT with Muslims, then go to the OT later. This is because many times, if you give them the whole Bible, the conversation can get sidetracked into issues of Israel and Zion and modern politics and the modern state of Israel; and the legal and ceremonial aspects of the OT laws, and the punishments and holy wars of Israel, and all of those things definitely can be explained, but it is usually just best to get the Muslim straight into the life of Jesus Christ, whom they call “Isa Al Masih” or “Isaye Masih”.
Give your Iranian friend a New Testament in the Farsi language. (also called “Persian”)
Iranian Muslims are reading the New Testament more than ever before in history!
Muslims greatest need is to know the true God (John 17:3), who was revealed to us through the incarnation of the eternal Son of God, in Christ. Jesus Christ was and is the Word of God from all eternity. (John 1:1-5; 1:14; 1:18; Philippians 2:5-8; Hebrews 1:3; Colossians 1:15-20)
See my previous article on witnessing to Muslims and explaining “the Son of God” terminology.
Muslims need to understand the gospel of Jesus Christ by reading the New Testament. They need to understand the Holiness of God, the reality of sin in the heart of humans; and the wrath of God against our sin. ( Mark 7:14-23; Genesis 6:5; Jeremiah 17:9; Matthew chapters 5-7; Luke 18; John 3)
They are very curious about the life of Jesus and will usually read the NT if you give it to them! I have never had a Muslim reject the NT I have given to them. That includes Iranians, Arabs, Turks, Pakistanis, and other kinds of Muslims! With today’s internet capabilities and “Google”, you can find out how to order a NT for Muslims much easier than in years past.
Muslims are taught that the book or revelation that was given to Jesus the Messiah is called the “Injeel”, or “Injil”. The Injeel is an Arabic word that, at the time of Muhammad (the founder of Islam), came from the Byzantine Greek speakers, that were around Arabia. The word, Injeel, comes from “Evangel” (Euangellion), “the Gospel”. The Qur’an mentions the “Injeel”. Usually, Muslims understand this to mean that “the book that Jesus wrote”. They usually don’t know about Matthew, Mark, Luke, or John, the gospel writers. They don’t know that they are the four witnesses of the one historical event of the life of Jesus Christ, written from four different perspectives, whose writings were inspired, or “God-breathed”. ( 2 Timothy 3:16-17) Matthew and John were eyewitnesses of the historical life of Jesus. Mark wrote for Peter, who was another eye-witness. And Luke wrote after he interviewed the other disciples, and especially Mary, and probably also got some of his information from the apostle Paul, who also received special revelation of the gospel of Jesus Christ. (Luke 1:1-4; Galatians chapter 1; I Corinthians chapter 15)
3. The Full Bible and NTs (scroll down after clicking on the links).
Click on the “English to Farsi” list and scroll down – numbers 1-5 are the full Bible of the Traditional Version in Farsi; and it is very accurate; but the language sometimes is an old way of speaking that Iranians today don’t use anymore. It has lots of Arabic in it and high poetry and modern Iranians don’t speak everyday language in this way; but many Iranians who love poetry like this version. It would be equivalent to the King James Version for English speaking culture and history.
4. Elam’s link showing various Farsi versions of the Bible and New Testaments. The old version of 1895 is still the most accurate version of the full Bible, therefore it is still the standard for exegesis and deeper study. When we come across a difficult passage to understand, we refer to the other three versions. The New Millennium version is very accurate also, and good for exegesis (with a couple of qualifiers from me) but does not have the OT yet; except for Psalms and Proverbs.
5. There is also a “Contempora